Imprimir
Pesquisa - Inspiração - Cura

Podemos traduzir os hinos do Suplemento para nosso próprio uso?

Somos muito gratos pelo seu interesse em ter o Hymnal Supplement [Suplemento do Mu] em seu próprio idioma e faremos tudo o que estiver ao nosso alcance no sentido de apoiá-los nesse esforço. Entretanto, existem algumas considerações importantes, de caráter legal, que devemos informar aos senhores, com o objetivo de proteger tanto os seus interesses como os de nossa Igreja. As declarações abaixo representam a melhor e a mais atualizada informação que temos e, à medida que tomarmos conhecimento de outras opções de tradução, atualizaremos esta página.

Em primeiro lugar, existem vários hinos do Suplemento que incorporam novos arranjos musicais com letras encontradas em nosso Hinário. Como resultado, as palavras dos seguintes hinos do Suplemento já aparecem em edições traduzidas dos Hinários que a Sociedade Editora oferece atualmente.

Primeira linhaHinoSuplemento
Manhã bendita de Natal23-28432, 433
Com Teu amor vem nos guardar30-32434, 435
Vem, ó Espírito, Amor39436
Pai, Teus amorosos filhos58438
Ó Sião de excelsa glória71440
Eis, ó Deus, que Tua graça109, 110442
P'ra te guiar, só no Amor160-162447
Por entre trevas, surge a luz238, 239451
Viste o Cristo?298-302454
Mostra, Pastor, como andar304-309456
Minha vida consagrei324457

As congregações nos Estados Unidos (e aquelas em outros países onde é permitido) podem cantar as letras dos hinos acima diretamente dos Hinários em outros idiomas que não o inglês, conforme publicadas pela Sociedade Editora da Ciência Cristã, com as melodias especificadas no Suplemento.

A lei dos direitos autorais dos Estados Unidos permite que as congregações—durante o culto na igreja ou na Escola Dominical—cantem as letras de um Hinário autorizado e distribuído pela CSPS com música tocada a partir de um Suplemento autorizado e distribuído pela CSPS.

Infelizmente, a lei de direitos autorais dos Estados Unidos proíbe as pessoas de transcreverem essas combinações de música e letra e de reproduzi-las. Portando, por favor, não façam cópias ou transcrições. [Sentimos não poder relacionar as informações para os inúmeros países onde existem atualmente igrejas filiais, portanto, as filiais fora dos Estados Unidos necessitarão procurar informações elas mesmas, se isso é permitido dentro das leis de direitos autorais de seu próprio país.]

Tanto para sua proteção como para proteção da Sociedade Editora, por favor, não produzam partituras de música impressa ou arquivos eletrônicos de páginas informais de hinos que “casem” letras em inglês ou letras traduzidas com a música do Suplemento. Isso se aplica a todos os países e formatos—impresso, gravado, documentos ou arquivos eletrônicos, ou qualquer outro formato tangível. Embora não possamos conceder permissão para que as letras sejam produzidas em qualquer formato impresso ou eletrônico juntamente com a música do Suplemento, novamente, é possível apenas cantar as palavras com a nova música, durante o culto.

Os direitos autorais sobre peças musicais, especialmente hinos, é uma questão complexa. Alguns detalhes talvez possam ser úteis para a compreensão das restrições legais que regem a posição que somos obrigados a assumir.

  • A Sociedade Editora da Ciência Cristã detém os direitos ou contratou o direito de produzir traduções para alguns hinos, mas não para todos os hinos do Suplemento. Estamos pesquisando o custo e o escopo de produzir edições traduzidas completas do Suplemento. Estaremos atualizando essa informação aqui, à medida que mais informações forem se tornando disponíveis.
  • Apreciamos o desejo e a disposição das pessoas em colaborar com esse trabalho, mas, em respeito aos direitos dos vários autores, compositores e editores, cujas obras aparecem no novo Suplemento, solicitamos que os senhores, por favor, se abstenham de escrever, imprimir ou distribuir quaisquer traduções dos novos hinos do Suplemento. Não só os autores têm o direito de controlar as traduções de suas obras, mas os compositores também têm o direito de controlar obras derivativas que incluam suas composições. Portanto, tal atividade é considerada uma infração de direitos autorais de propriedade de terceiros.

Além do aspecto legal relativo às traduções dos hinos, existe o desejo de que a apresentação e o uso dos hinos sejam consistentes e unificados, em todo o mundo.

  • As letras em inglês dos hinos do Suplemento receberam múltiplas e cuidadosas revisões antes de serem publicadas. Todos os cultos em inglês ao redor do mundo agora usam as mesmas letras e músicas, proporcionando assim uma uniformidade de cânticos dentro do Movimento.
  • As futuras traduções dos hinos pela Sociedade Editora receberão o mesmo processo cuidadoso de revisão e edição. Isso assegurará uma única tradução aprovada dos hinos do Suplemento para todos, da mesma maneira que existe essa uniformidade para cada tradução do Hinário.

Agradecemos por sua paciência, compreensão e cooperação nesse assunto.

Share
Share
Tamanho do texto
© The Christian Science Publishing Society. All rights reserved.
Todos os direitos reservados. Termos de Uso.  |  A Cruz e a Coroa  |  Fale conosco